登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
表演藝術的體驗與體現第四輯:Live!現場直擊
.
文學翻譯自由談 As
.
摸象:文學翻譯評論集
.
西洋文學大教室:精讀
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究(附中英獨白聆賞CD)
Dialogue with Soliloquy:A Study in Shakespearean Soliloquy
作者:
彭鏡禧
分類:
電影戲劇
/
舞台劇
叢書系列:愛說戲系列
出版社:
書林
出版日期:2009/3/9
ISBN:9789574452842
書籍編號:kk0230993
頁數:232
定價:
280
元
優惠價:
88
折
246
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究(附中英獨白聆賞CD)
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
同類推薦
與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究(附中英獨白聆賞CD) 彭鏡禧教授研究莎士比亞戲劇多年,發現劇團甄選演員常要求演員演出莎劇獨白片段,是以開始整理莎士比亞獨白的戲劇語言與誦讀方式。他提出莎士比亞獨白有四種類型:陽春型、有偶型、配件型、對話型。 書中選譯四十則獨白,以英漢對照形式呈現,分辨其類別,加上背景提示,並邀請台灣及英美優秀的莎劇演員分別以中英文配音,示範如何以聲音演出。書中兩篇專文引領讀者深入賞析莎劇獨白的精要:〈語言:朱麗葉的生長激素〉指出莎士比亞如何利用獨白,使觀眾及讀者接受朱麗葉在劇中的快速成長;〈說給誰聽???四類莎士比亞獨白〉則提出獨白意義所在,就在了解這段獨白到底是「說給誰聽?」。 本書帶讀者從不同的途徑進入莎士比亞戲劇的世界,同時滿足戲劇愛好者興趣、實務及研究上的需求。 目錄 弁言 9 一、緒論 I. 莎士比亞戲劇獨白概說 15 II. 莎士比亞的戲劇語言與誦讀 21 二、與獨白對話 I. 語言:朱麗葉的生長激素 31 II. 說給誰聽???四類莎士比亞獨白 50 三、莎劇獨白選譯(英漢對照)與提示 I. from Romeo and Juliet〔選自《羅密歐與朱麗葉》〕 74 1. “O Romeo, Romeo, wherefore are thou Romeo?”—by R. Nordli 74 「啊,羅密歐、羅密歐,為什麼要叫羅密歐?」—姚坤君 飾 2. “The clock struck nine when I did send the nurse.”—by R. Nordli 78 「鐘敲九點的時候我派奶媽出門」—姚坤君 飾 3. “Gallop apace, you fiery-footed steeds” —by R. Nordli 80 「快快跑吧,風火輪般的駿馬啊」—姚坤君 飾 4. “Ancient damnation! O most wicked fiend” —by R. Nordli 84 「可惡的老不死!最惡毒的妖魔啊」—姚坤君 飾 5. “Farewell! God knows when we shall meet again.” —by R. Nordli 86 「別了!天曉得我們何時能重逢」—姚坤君 飾 II. From Twelfth Night〔選自《第十二夜》〕 6. “I do I know not what, and fear to find” —by R. Nordli 90 「不知道我自己在幹嘛,也怕發現」—姚坤君 飾 7. “I left no ring with her: what means this lady?” —by R. Nordli 92 「我沒留戒指給她。這位女士什麼意思?」—姚坤君 飾 8. “’Tis but fortune, all is fortune.” —by W. Diggle 96 「這是運氣,一切都是運氣」—蔡柏璋 飾 III. From Henry IV, Part One〔選自《亨利四世》上篇〕 9. “I know you all, and will awhile uphold” —by P. E. Johnson 108 「我很了解你們這一夥,暫時也會…」—周力德 飾 10. “‘But for mine own part, my lord’” —by L. Banovez 112 「『然而,就我個人而言,大人』」—周力德 飾 11. “’Tis not due yet, I would be loath to pay him”—by A. Hutchinson 116 「沒到期呢,我才不願意還沒到期就去還他」—蔡柏璋 飾 12. “Well, if Percy be alive, I’ll pierce him.” —by A. Hutchinson 118 「哎,要是波西還活著,我就劈死他」 13. “O Harry, thou hast robb’d me of my youth!” —by L. Banovez 120 「啊哈利,你奪走了我的青春!」—王瑋廉 飾 14. “For worms, brave Percy. Fare thee well, great heart!” —by P. E. Johnson 120 「給蛆蟲吃,英勇的波西。別了,偉大的胸膛!」—周力德 飾 15. “Embowered? If thou embowel me today” —by A. Hutchinson 122 「剖肚清腸?你今天解剖了我」—蔡柏璋 飾 IV. From Henry IV, Part Two〔選自《亨利四世》下篇〕 16. “How many thousand of my poorest subjects” —by P. E. Johnson 126 「我那千千萬萬最貧賤的子民」 17. “Why does the crown lie there upon his pillow” —by P. E. Johnson 130 「既然是那麼麻煩的同床者」—王瑋廉 飾 V. from Macbeth〔選自《馬克白》〕 18. “Two truths are told” —by C. Ware 134 「兩個預言說中了」 19. “Glamis thou art, and Cawdor; and shall be” —by R. Nordli 136 「你是葛藍領主,也是克多領主;還會是」—姚坤君 飾 20. “The raven himself is hoarse” —by R. Nordli 140 「烏鴉以沙啞的聲音」—姚坤君 飾 21. “If it were done, when ’tis done, then ’twere well” —by W. Diggle 142 「假如事情辦完,就算完,最好」—蔡柏璋 飾 22. “Is this a dagger, which I see before me” —by E. Schoen 146 「我眼前看到的,是匕首嗎?」—蔡柏璋 飾 23. “Out, damned spot! Out, I say” —by R. Nordli 150 「消失啊,該死的斑點!消失,我說!」—姚坤君 飾 24. “Seyton!—I am sick at heart” 152 「賽坦!——我心裡難受」 25. “I have almost forgot the taste of fears.” 154 「我幾乎已經忘記恐懼的滋味了」 26. “She should have died hereafter.” 154 「她應該晚點兒死的」 VI. From Hamlet〔選自《哈姆雷》〕 27. “O that this too too sullied flesh would melt” —by I. Christiansen 158 「啊,願這身齷齪透頂的肉體能溶解」—王瑋廉 飾 28. “To be, or not to be, that is the question” —by E. Schoen 162 「要生存,或不要生存,這才是問題」—周力德 飾 29. “O, what a noble mind is here o’erthrown!” —by R. Nordli 166 「啊,這麼高貴的心靈竟如此毀了!」—姚坤君 飾 30. “O, my offence is rank! It smells to heaven.” —by M. R. Pauley 168 「啊,我罪孽的惡臭,已經上達於天」—周力德 飾 31. “Now might I do it pat, now a is a-praying” —by N. Whitmer 172 「現在我可以輕易下手,趁他在祈禱」—蔡柏璋 飾 32. “And England, if my love thou hold’st at aught” —by M. R. Pauley 174 「英國的王啊,假如你還在乎我的情誼」—蔡柏璋 飾 33. “How all occasions do inform against me” —by B. Marshall-Rashid 176 「啊所有的一切都在控訴我」—周力德 飾 VII. From The Merchant of Venice〔選自《威尼斯商人》〕 34. “How like a fawning publican he looks!” —by G. J. Penzick 180 「多麼像個奉承的稅吏,那德行!」—王瑋廉 飾 35. “Certainly, my conscience will serve me” —by L. Banovez 182 「當然啦,我的良心會聽我的」 36. “So may the outward shows be least themselves.” —by S. Wilson 184 「看來外表最難顯示它的內在」—蔡柏璋、姚坤君 飾 四、長篇臺詞選段(英漢對照)與提示 191 I. from The Merchant of Venice〔選自《威尼斯商人》〕 37. “You see me, Lord Bassanio, where I stand,” —by R. Nordli 192 「您看我?巴薩紐大人?站在這裡」—姚坤君 飾 38. “The quality of mercy is not strained.” —by R. Nordli 194 「慈悲之心並非出於強迫」—姚坤君 飾 II. From King Lear〔選自《李爾王》〕 39. “Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow!” —by J. Graves 196 「吹呀,狂風,吹破你的臉頰!拼命吹吧」 III. From The Tempest〔選自《暴風雨》〕 40. “You do look, my son, in a moved sort,” —by J. Graves 200 「孩子啊,看來你真的心神不寧」 附錄 203 Who’s the Addressee?--Four Types of Shakespearean Soliloquy 204 獨白朗誦演員簡介 226 引用書目 230 中英獨白聆賞光碟分軌對照表 232
彭鏡禧 臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。 曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
舞臺與真實,演員的自
母親 父親 兒子:費
孽子舞台劇二○二○全
蘭陵40―
叛徒馬密可能的回憶錄
自由新鎮1.5舞台劇
自由新鎮1.5舞台劇
怎麼 又回到這裡
自由新鎮1.5舞台劇
邁向王道
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。