登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
禁忌海峽:島嶼•圖像•詩
此作者無相關書籍
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
One Hundred and One Chinese Poems
作者:
Shih-Shun Liu
分類:
文學
/
詩集
出版社:
清華大學
出版日期:2011/12/1
ISBN:9789866116223
書籍編號:kk0427329
頁數:177
定價:
250
元
優惠價:
95
折
238
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
One Hundred and One Chinese Poems
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
One Hundred and One Chinese Poems THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix. Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword. ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu’s book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’
Shih-Shun Liu 劉師舜 1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。 About the Translator In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.
Introductory Edmund Blunden xii Biographical Note xvi Foreword John Cairncross xvii Preface The Translator xxi Acknowledgments xxxi One Hundred and One Chinese Poems with English translations on opposite pages 2 Seven Chinese Poems with English translations by John Cairncross 133 APPENDICES Bibliography 139 Concordance Tables a To other English translations 149 b From other English translations to the 101 Poems 162 Index to Titles 171 List of the Poets in Alphabetical Order 176 1雜 詩傅 玄 Tsa-shih 2 2讀山海經 陶 潛 Tu Shan-hai ching 4 3移 居I-chU 6 4歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 8 5遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan 10 6雜 詩沈佺期 Tsa-shih 12 7春 曉孟浩然 Ch’un-hsiao 12 8留別王維 Liu-pieh Wang Wei 14 9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang 14 10歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan 16 11夏日南亭懷辛大 Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta 16 12回鄉偶書賀知章 Hui-hsiang ou-shu 18 13怨情李 白 YUan-ch’ing 18 14秋浦歌 Ch’iu-p’u ke 18 15下江陵 Hsia Chiang-ling 20 16山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20 17靜夜思 Ching-yeh-ssu 20 18自遣 Tz?-ch’ien 22 19春思 Ch’un-ssu 22 20送孟浩然之廣陵 Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24 21烏夜啼 Wu yeh-t’i 24 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv The Poets and Their Poems FU HSUAN Page 1 Sundry Thoughts 3 T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING 2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5 3 On Moving 7 4 Back to Farm and Garden 9 5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11 SHEN CH’UAN-CH’I 6 The Huang-lung Garrison 13 MENG HAO-JAN 7 Spring Dawn 13 8 Farewell to Wang Wei 15 9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage 15 10 Back to the Chung-nan Mountain 17 11 At the South Pavilion on a Summer Day Thinking of Hsin the First 17 HO CHIH-CHANG 12 The Return Home 19 LI PO 13 A Lament 19 14 The Ch’iu-p’u Song 19 15 Sailing down to Chiang-ling 21 16 Drinking with a Hermit in the Mountain 21 17 Thoughts on a Quiet Night 21 18 Relaxing 23 19 Spring Thoughts 23 20 Seeing Meng Hao-jan off for Kuang-ling 25 21 The Crow Cawing at Night 25 22關山月 Kuan-shan yUeh 26 23春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28 24月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 30 25竹里館 王 維 Chu-li-kuan 30 26渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U 32 27送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32 28山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34 29贈花卿 杜 甫 Tseng Hua-ch’ing 34 30絕句 ChUeh-chU 36 31絕句 ChUeh-chU 36 32月夜憶舍弟 YUeh-yeh i she-ti 38 33書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句 Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma YUeh-hsia fu chUeh-chU 38 34客至 K’e-chih 40 35蜀相 Shu-hsiang 40 36贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42 37兵車行 Ping-chU hsing 44 38賊退示官吏 元 結 Tse-t’ui shih kuan-li 48 39楓橋夜泊 張 繼 Feng-ch’iao yeh-po 50 40宿王昌齡隱居常 建 Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50 41春泛若耶溪綦毋潛 Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i 52 42尋陸鴻漸不遇僧皎然 HsUn Lu Hung-chien pu-yU 52 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii 22 The Moon over the Mountain Pass 27 23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29 24 Drinking Alone under the Moon 29 WANG WEI 25 At the Bamboo Villa 31 26 The Wei-ch’eng Song 33 27 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 33 28 An Autumn Night at a Mountain Villa 35 TU FU 29 To the Honourable Hua 35 30 The End of Spring 37 31 A Landscape 37 32 Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night 39 33 Inviting Minister Li to Dismount and Keep on Drinking in the Moonlight 39 34 A Guest Arrives 41 35 The Prime Minister of Shu 41 36 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 43 37 Song of the War-chariots 45 YUAN CHIEH 38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49 CHANG CHI 39 Anchored at Maple Bridge 51 CH’ANG CHIEN 40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage 51 CH’I-WU CH’IEN 41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring 53 MONK CHIAO-JAN 42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne 53 43田家雜興 儲光羲 T’ien-chia tsa-hsing 54 44送□司直 郎士元 Sung ChU Ssu-chih 54 45彈琴 劉長卿 T’an-ch’in 56 46送李端 盧 綸 Sung Li Tuan 56 47江村即事 司空曙 Chiang-ts’un chi-shih 56 48喜外弟盧綸見宿 Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 58 49賊平後送人北歸 Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 58 50逢入京使 岑 參 Feng ju-ching shih 60 51山房春事 Shan-fang ch’un-shih 60 52閨怨 王昌齡 Kuei-yUan 60 53涼州詞 王 翰 Liang-chou tz’u 62 54秋夜寄邱員外 韋應物 Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 62 55夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien 64 56淮上喜會梁川故人 Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 64 57賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 66 58幽居 Yu-chU 66 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxix CH’U KUANG-HSI 43 The Farmer’s Sundry Pleasures 55 LANG SHIH-YUAN 44 To Ssu-chih ChU on his Departure 55 LIU CH’ANG-CH’ING 45 Playing the Lyre 57 LU LUN 46 Seeing Li Tuan off 57 SSU-K’UNG SHU 47 The River Village 57 48 Pleased with the Overnight Visit of Cousin Lu Lun 59 49 Farewell to a Friend on his Departure North after the Rebels’ Defeat 59 TS’EN SHEN 50 Meeting a Courier bound for the Capital 61 51 The Mountain Ruins in Spring 61 WANG CH’ANG-LING 52 A Woman’s Lament 61 WANG HAN 53 Song of Liang-chou 63 WEI YING-WU 54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 63 55 An Evening at HsU-i 65 56 Happy Reunion with an old Liang-ch’uan Friend on the Huai 65 57 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain 67 58 In Retirement 67 59喜見外弟又言別 李 益 Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 68 60夜上受降城聞笛 Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 68 61江雪 柳宗元 Chiang-hsUeh 70 62晨詣超師院讀禪經 Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching 70 63遊子吟 孟 郊 Yu-tzu yin 72 64問劉十九 白居易 Wen Liu Shih-chiu 72 65春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang 74 66「望月有感聊書所懷」 [Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai] 74 67燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou 76 68放魚Fang-yU 78 69紅線毯 Hung-hsien t’an 80 70新豐折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 82 71胡旋女 Hu-hsUan nU 86 72放旅雁 Fang lU-yen 88 73琵琶行 P’i-pa hsing 90 74聞白樂天左降江州司馬 元 稹 Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 98 75遣悲懷 Ch’ien Pei-huai 98 76飲酒看牡丹 劉禹錫 Yin-chiu k’an mu-tan 102 77自朗州至京戲贈看花諸君子 Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu chUn-tzu 102 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xli LI YI 59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 69 60 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69 LIU TSUNG-YUAN 61 Snowfall on the River 71 62 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at Ch’ao Monastery 71 MENG CHIAO 63 The Roving Son 73 PO CHU-I 64 A Query to Liu the Nineteenth 73 65 The West Lake in Spring 75 66 [Thinking of My Brothers and Sisters] 75 67 Poem on Swallows written for Old Man Liu 77 68 Releasing a Pair of Fish 79 69 The Red-Yarn Rug 81 70 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 83 71 The Spin-dance Girl 87 72 Releasing a Migrant Wild Goose 89 73 The Lute Song 91 YUAN CHEN 74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma of Chiang-chou 99 75 Some Sad Thoughts 99 LIU YU-HSI 76 Watching the Peonies while Drinking 103 77 Written after Reaching the Capital from Lang-chou for the Fun of those Viewing the Flowers 103 78再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan 102 79清明 杜 牧 Ch’ing-ming 104 80泊秦淮 Po Ch’in-huai 104 81登樂遊原 李商隱 Teng Le-yu-yUan 106 82為有 Wei-yu 106 83江樓書懷 趙 嘏 Chiang-lou shu-huai 106 84尋西山隱者不遇 邱 為 HsUn His-shan yin-che pu-yU 108 85灞上秋居 馬 戴 Pa-shang ch’iu-chU 110 86孤雁 崔 塗 Ku-yen 110 87三月晦日送客 崔 魯 San-yUeh hui-jih sung-k’e 112 88答人 太上隱者 Ta-jen 112 89春怨 金昌緒 Ch’un-yUan 112 90元日 王安石 YUan-jih 114 91春日偶成 程 顥 Ch’un-jih ou-ch’eng 114 92西湖 蘇 軾 His-hu 114 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii 78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine 103 TU MU 79 Ch’ing-ming 105 80 Anchored on the Ch’in-huai 105 LI SHANG-YIN 81 Ascending the Lo-yu Plateau 107 82 The Screen 107 CHAO KU 83 Thoughts at the River Tower 107 CH’IU WEI 84 Not Finding My Hermit Friend at Home in the Western Hills 109 MA TAI 85 An Autumn Resident on the Pa 111 TS’UI T’U 86 The Solitary Wild Goose 111 TS’UI LU 87 Farewell to a Guest on the Last Day of the Third Moon 113 AN ANCIENT HERMIT 88 In Reply to an Inquirer 113 CHIN CH’ANG-HSU 89 The Spring Lament 113 WANG AN-SHIH 90 New Year’s Day 115 CH’ENG HAO 91 Idle Thoughts on a Spring Day 115 SU SHIH, hao TUNG-P’O 92 The West Lake 115 xliv 中 詩 選 輯 93示兒 陸 游 Shih-erh 116 94夏日田園雜興 范成大 Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 116 95雪梅 盧梅坡 HsUeh-mei 118 96寒夜 杜小山 Han-yeh 120 97鄉村四月 翁 卷 Hsiang-ts’un ssu-yUeh 120 98傷春 楊 簡 Shang-ch’un 120 99治家格言 朱柏廬 Chin-chia ke-yen 122 100湯山溫泉入浴熊希齡 T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU 130 101虞美人 王邁群 YU Mei-jen 130 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS LU YU 93 A Testament 117 FAN CH’ENG-TA 94 Summer Fun on the Farm 117 LU MEI-P’O 95 Plum Blossoms and Snow 119 TU HSIAO-SHAN 96 On a Cold Night 121 WENG CHUAN 97 The Month of May in the Country 121 YANG CHIEN 98 Lamenting the End of Spring 121 CHU PO-LU 99 Aphorisms on Running a House 123 HSIUNG HSI-LING 100 At the T’ang-shan Hot Springs 131 JENNINGS WONG 101 Reminiscence 131 補篇 C1賦得自君之出矣 張九齡 Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132 C2春夜洛城聞笛 李 白 Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132 C3閑怨 孟 郊 Hsien-yUan 134 C4夜坐 白居易 Yeh-tso 134 C5宮詞 白居易 Kung-tz’u 134 C6視刀環歌 劉禹錫 Shih tao-huan ke 136 C7情 吳 融 Ch’ing 136 ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlvii SEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSS CHANG CHIU-LING (673-740) C1 Since You Went Away 133 LI PO C2 On Hearing the Flute in Loyang on a Spring Night (Adaptation) 133 MENG CHIAO C3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135 PO CHU-I C4 Sitting in the Night 135 C5 Palace Song 135 LIU YU-HSI C6 Looking at the Ring of the Sabre 137 WU JUNG (9th Century) C7 Love 137
用褒歌說故事的人:呂
時間是母親
日常
離亂經
水鬼事變
香氣炸彈:五十七場試
我媽媽帶我去種菜
先知【中英對照新版】
景色:向陽詩歌百選【
抱歉我沒有成為更好的
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。