登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
說出韓國人的每一天:韓語會話8,000
.
漢西翻譯面面觀:理論
.
漢西翻譯面面觀:理論
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
漢西翻譯面面觀:理論與實踐
作者:
陸孟雁
分類:
語言工具
/
其他語言
叢書系列:專業叢書(PS)
出版社:
淡江大學出版中心
出版日期:2020/6/19
ISBN:9789578736474
書籍編號:kk0513189
頁數:480
定價:
780
元
優惠價:
88
折
686
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
漢西翻譯面面觀:理論與實踐
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
漢西翻譯面面觀:理論與實踐 內容簡介 首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作 作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。 本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。 ─輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
作者簡介 陸孟雁 教職: 淡江大學西班牙語文學系兼任講師 天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師 國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師 國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師 國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師 廣播經歷: 中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人 中國廣播公司公關 財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人 其他經歷: 會議同步口譯 政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯 蘭印藝廊共同創辦人 漢西翻譯著作: 福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiw?n)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。 福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiw?n)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。 吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。
目錄 推薦序一viii 推薦序二xi 推薦序三xii 推薦序四xiv 作者序 xvi 第一章 翻譯教程引言 1 一、直覺思維與邏輯思維翻譯 1 二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 2 三、詞彙差異 7 四、人稱差異 13 五、語音差異 15 六、動詞時態差異 16 七、結論 17 第二章 漢西語言及文化差異 18 一、西漢語言差異 18 二、漢西文化差異 22 三、古文經典翻譯 24 四、熟語翻譯 28 五、兩岸差異 34 六、民族中心主義 35 七、階級差異 39 八、優先順序概念之差異 40 九、感官認知差異 45 十、中華料理 45 十一、其他文化價值差異 54 十二、其他文化差異與翻譯之難易 56 十三、結論 58 第三章 翻譯教學 59 一、翻譯教學及目的 59 二、教學評量 60 三、課綱設計 61 四、教學方法(實證主義VS 建構主義) 62 五、課程教材 64 六、課程成果 65 七、結論 67 第四章 標點符號 68 一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 72 二、逗號 74 三、句點 77 四、分號 77 五、冒號 78 六、刪節號或省略號 79 七、引號 80 八、連字號 84 九、破折號 84 十、括號 86 十一、結論 87 第五章 翻譯發展史概述. 88 一、翻譯概述 88 二、翻譯學發展史 88 三、口譯簡史 .114 四、結論 118 第六章 翻譯理論與實踐119 一、翻譯理論 .119 二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) 120 三、應用翻譯理論之重要 123 四、西方翻譯理論學派 124 五、中西翻譯理論比較 129 六、主張應用翻譯理論之重要學者 130 七、結論 139 第七章 翻譯步驟及文本類型 141 一、耶夫拉的主張 141 二、奈達的主張 144 三、紐馬克的三大語言功能 146 四、文本類型 152 五、文學翻譯 155 六、非文學翻譯 159 七、新聞編譯 171 八、科技類翻譯 189 九、法律及認證翻譯 196 十、工商企業翻譯 198 十一、影視類翻譯 214 十二、結論 214 第八章 翻譯手法與技巧 216 一、特殊文本翻譯範例 217 二、新造詞 231 三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 235 四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 235 五、翻譯手法 236 六、其他的翻譯手法 240 七、結論 269 第九章 專有名詞翻譯技巧.270 一、漢字音譯原則 272 二、外國人名漢譯 273 三、外國地名之翻譯 274 四、姓名與職銜翻譯 274 五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 281 六、政黨 284 七、議會 285 八、軍階 287 九、教育頭銜 289 十、宗教界專有名詞 290 十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 294 第十章 符號、縮寫、字首詞 297 一、符號 297 二、縮寫 301 三、字首詞 307 四、字首詞的其他規則 311 五、臺灣目前參與之政府間國際組織 313 六、結論 315 第十一章 音譯 316 一、外國人名音譯 316 二、羅馬拼音 319 三、結論 347 第十二章 漢西數字翻譯..349 一、西語整數 352 二、漢西數字的整數分級 354 三、千進制分隔符號系統 360 四、小數點 360 五、解決數字翻譯問題之道 363 六、百分比 364 七、數字與貨幣 365 八、羅馬數字 372 九、西語序數 374 十、年分及日期的翻譯 378 十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 380 十二、時間的翻譯 381 十三、分數 384 十四、結論 384 第十三章 錯誤分析及譯評. 385 一、誤譯類型 385 二、翻譯錯誤例子分析 389 三、結論:心流理論 430 附 錄 435 附錄一 中文應用文 435 附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 442 附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 453 考書目 454 一、中文部分 454 二、外文部分 456 三、網路資料 458
韓語自學1本通:韓語
我的第一本越南語發音
首爾大學韓國語+2B
愛上西班牙文A1 新
閒聊說法語:用30則
馬來語,一學就上手!
別笑!用撲克牌學越南
別笑!用撲克牌學泰語
別笑!用撲克牌學泰語
別笑!用撲克牌學印尼
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。