簡薇倫
輔仁大學法國文學碩士,曾擔任法國巴黎Gabriel Fauré高中及Camille Claudel中學華語助教,並從事特約口、筆譯工作。現任職於國立大學並為自由譯者。譯有:《環遊世界動物書》、《實驗好好玩-化學的遊戲》、《失落的小天使》。 [法語實務經驗]
1.大使法語接待(2001):大學期間曾擔任「2001年駐外使節暨涉外單位-員工眷屬聯誼運動會」塞內加爾(今已斷交)大使法語接待。另藉由持續的語言交換經驗,不但幫助了外國學生適應在台的生活,也精進了自己的外語。
2.法語筆譯(2002-2003):於(2002-2003)替「家西書社」翻譯部分外文書籍介紹部分在研究所修讀期間,簡介書籍有如:« Haras de femmes » Amin Zaoui; « Magasin ZinZin » Frédéric Clément ; « La soumission » Amin Zaoui……等共十餘本,由這次經驗中讓我瞭解翻譯不只是文字的編輯,其中文明及文化所體現出的歷史、生活及語言意涵,要如何適切地再詮釋且不失真才是最困難的。
3.華語助教(2004-2005):論文撰寫期間有幸甄選上由法國在台協會及法國教育部提供台灣三位名額之華語助教,得以在巴黎的國中及高中以法文教授中文,另外藉由此機會從事獨立研究及在巴黎蒐集論文資料,且實地與當地藝文人士訪談,並實地瞭解法國的教育、文化及社會現象,舉罷工一例來說,在台灣這是罕見的抗議方式,而在居法期間也漸能體會到法國民眾對罷工者投以的solidarité(團結一致、同飢己飢)精神;此外也認識來自法、西、德、義、敘利亞、埃及、越南、加拿大、秘魯和智利...等國家來的語言助教及留學生,從互動中瞭解不同文化及語言的多元性及其深度內涵,這種多元文化的激盪及融合,亦是令我為之神往的。
4.中法逐步口譯及文稿筆譯(2006):在順利取得碩士學位後,先於文建會「文化資產詮釋人才培訓」研討會中協助中法逐步口譯及文稿筆譯之工作,身為其中溝通之橋樑。
5.協助翻譯史料(2007):協助中研院台史所 翁佳音教授翻譯17世紀法國水手記錄台灣之史料。
6.(2008)翻譯由上誼文化實業股份有限公司代理之" Mon Atlas Larousse des ANIMAUX "(環遊世界動物書)。
7. 中法逐步口譯(2008):協助於法國巴黎 École Supérieure des Sciences 學生Vladimir Stolovsky訪問羅文嘉前主委,訪談內容關於臺灣學運發展史。
8. 中法逐步口譯及文化導覽(2009.01):法國巴黎科學工業城主任Alain ROUX於一月來台參加台東卑南族文化祭典,協助口譯及文化導覽。
9.(2009.05)翻譯由天下雜誌代理之" Croq’sciences- Expériences pour découvrir la chimie "(實驗好好玩-化學的遊戲)。
10.(2009.06)通過「台灣法國文化協會」舉辦2009-05-T梯次「法語程度鑑定DALF-C1」考試。
11.(2009.07)翻譯由上誼文化實業股份有限公司代理之" L’Ange Disparu "(失落的小天使)。
12.(2009.11)翻譯由五南文化事業機構代理之蔴 petites experiences en psychologie…………"( 100則趣味消費者心理實驗)