張致斌
現為專職翻譯。譯有村上龍作品《共生虫》、《希望之
國》、《五分後的世界》、《到處存在的場所 到處不存在的
我》、《69》、《跑啊!高橋》、《Line》、《接近無限透
明的藍》;村上春樹作品《麵包店再襲擊》、《電視人》、
《象工場的Happy End》、《雨天炎天》、《懷念的一九八
○》;吉本芭娜娜《盡頭的回憶》等書。
鄭衍偉
英日譯者、劇場編導、策展企劃、文字創作人。曾替港台媒
體《誠品好讀》、《典藏古美術》、《字花》、《中國時報
人間副刊》等進行文藝、動漫、設計、劇場領域的撰文、翻
譯、與發表創作。與朱宗慶打擊樂團、國光劇團等表演團體
合作於國家戲劇院搬演《木蘭》等劇場作品。並參與策劃中
日跨國插畫設計展Juicer Plan、府城展角色扮演遊戲導覽系
統、2006台北國際書展漫畫館插畫展演等。曾獲台灣文學獎
劇本創作首獎、台北文學獎散文獎。
譯有《從一滴原油解讀世界》、《無限的網:草間彌生自
傳》、《寄物櫃的嬰孩》等書。