作者簡介

鄧應烈/著者

年逾古稀的客家人、電腦處理高級工程師。五十多年前開始接觸、學習、研究柬埔寨語等外語,酷愛語言研究,取得一些成果:撰寫出版過英、法、俄、義、日、韓(朝)、越、緬、泰、寮等語言的書籍和詞典。代表作為檢索漢字在國語和漢字文化圈國家語言、華人主要方言中發音的工具書《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》,主張在華語地區以及日本、韓半島和越南用漢字對等發音來“形譯”人名地名等專有名詞,而不是音譯,從而形成國際規範。在1977年大陸的高考外語考試中,用英俄日朝越答卷,取得好成績。1982年初武漢大學圖書資訊學院畢業生。曾留學義大利。從事過資訊、科技資料、外國地名和廣播電視新聞的多語種翻譯工作。從事過各種外語的教學和口筆譯工作。


李佩香 /審訂者兼柬語錄音
出生長大於柬埔寨,柬文非常熟練、口語流利。來臺灣14年,育有一子。經歷:南洋臺灣姊妹會理事、新頭殼(newtalk)新住民節目「當椰奶遇上珍奶」製作團隊成員、客家電臺主持「柬埔寨風情話」節目、五語N學堂柬埔寨語老師。現職:南洋臺灣姊妹會執行秘書、十二年國民基本教育語文領域—新住民語文課程綱要研修委員、教育廣播電臺主持幸福聯合國節目、燦爛時光東南亞主題書店柬埔寨語老師。來臺後一直從事柬語教學,主持廣播節目致力於發展臺柬乃至臺灣東南亞的關係。


程炳昵/ 校閱者
而立之年的柬埔寨人。他母語柬語十分嫺熟;通曉華語、英語、法語,掌握越南語、泰語、老撾語等外語。誠懇認真,勤奮好學,積極進取。柬埔寨技術學院土木工程專業的學士,以後在華南理工大學攻讀土木工程專業,掌握了電腦通用和專業軟體應用。留學期間,獲得同濟大學國際文化交流學院、漢語水準考試等榮譽證書。曾任廣東農工商職業技術學院柬語選修課教師和廣東外語外貿大學柬埔寨語外教。在大陸做柬語華語翻譯員。