作者簡介

達賴喇嘛Dalai Lama 

一九三五年生於西藏東部的安多(Amdo),兩歲時經認證為第十三世達賴喇嘛的轉世靈童。一九五九年,被迫離開西藏,展開流亡生涯,並於印度達蘭薩拉(Dharamsala)成立流亡政府,一九八九年獲諾貝爾和平獎,二○○七年獲頒美國國會金質獎。成為世界公民,他致力提倡慈悲、寬恕、關愛等普世價值,促進世界主要宗教傳統間的和諧及相互了解;作為佛教徒,他以修持、講說菩提心及空正見,護持佛陀教法;身為藏人,他為藏人爭取自由與公義,並努力保存西藏文化。數十年來不斷與各領域科學家對話與合作,推廣慈悲、跨信仰理解、尊重自然環境與世界和平。



圖丹・卻准Thubten Chodron 

一九七一年畢業於加州大學洛杉磯分校,自一九七五年起追隨達賴喇嘛尊者及梭巴仁波切修習佛法,一九七七年出家,一九八六年在台灣台南元亨寺受比丘尼戒,並在嘉義香光尼眾佛學院講學,曾在印度及尼泊爾求法多年,並在歐美亞等地以適合現代人的心態、平易近人的方式講經說法,深受信眾們的愛戴,引起廣大的共鳴。法師現居華盛頓州,經常到世界各地弘法,多年來著述不斷。卻准法師其他著作有:《開闊心,清淨心》(佛光)、《誰惹你生氣?》(法鼓)、《我想知道什麼是佛法》(橡樹林)等書。



譯者簡介

廖本聖

台灣花蓮人,法鼓文理學院佛教學系的西藏佛教組專任副教授,長期兼任「慈氏學聖典漢譯計畫」主持人暨主校者。著有《實用西藏語文法》。譯有《藏傳佛教的第一堂課》、《當光亮照破黑暗》、《從懷疑中覺醒》、《藏本俱舍論新譯:闡明界品第一》、《心在西藏佛教:西藏佛教認知理論》。合譯有《禪修地圖》、《生起與圓滿》、《慈悲與智見》、《藏本瑜伽師地論新譯:〈五識身相應地第一〉及〈意地第二〉》。


劉宇光

代表譯作:《緣起與空性 : 強調空性與世俗法之間相融性的藏傳佛教中觀哲學》、《知識與解脫:促成宗教轉化之體驗的藏傳佛教知識論》等多種。


呂彥徵

淡江英文系,中華佛研所藏文組。優游於職場與翻譯的斜槓族。
佛法博大精深,願以正確淺顯的翻譯,讓人跳脫語言隔閡,實踐正法於生活。譯有《認識真實:無著〈菩薩地‧真實義品〉》與《彌勒-未來佛》(多人合譯)。


廖珩琳

台灣花蓮人。台灣大學歷史系畢,曾任職於《人生雜誌》、《普門雜誌》。


洪佩英

雖然陸續學了不同的語言,但在開始翻譯佛法相關的著作後,才體會到學習語言的意義。翻譯前,必須深入地思惟佛陀的教法,下筆時,思考如何善巧、無誤地傳遞佛法。感謝能有這種自、他兩利的機會,日後定當精益求精。


吳宛真

畢業於法鼓文理學院佛教學系碩士班(藏傳組)。在學期間對翻譯佛教相關典籍產生濃厚的興趣,並嚮往成為一位稱職的譯者,以此為目標而持續努力地學習。


黃仲婷

體驗人生的學習者。經歷生命中的變動與轉折,開啟對人生意義的思索,以及對真諦的探尋,透過持續學習,獲得滋養生命的養分。