作者簡介
申榮福(신영복/SHIN Young-Bok,1941-2016)
韓國民主運動的精神領袖,畢業於韓國首爾大學經濟學系和研
究所,曾任職韓國淑明女子大學和韓國陸軍士官學校經濟學教授。
1968年任職於陸軍士官學校,受統一革命黨事件連累而被關押,最
後被判無期徒刑。服刑二十年二十日,1988年8月14日,得到特別
假釋而出獄。出獄後旋即被韓國聖公會大學聘用為教授,負責教授
政治經濟學、韓國思想史、中國古典精讀等課程,2007年退休後至
2016年過世前被聘為講座教授。
其在摸索承載民眾情感的書法字體的過程中,深受母親毛筆字
體的影響,創造出「連帶體」、「民體」與「勾肩搭背體」等申榮福
字體。並以獨創和民眾性的書畫作品、演講與著述,參與了韓國的
社會文化運動,並廣泛與民眾進行溝通。2016年1月15日,於首爾
家中離世,享壽76歲。
重要著作有:《監獄裡的思索》(감옥으로부터의 사색,
1988)、《明信片》(엽서,1993)、《樹啊 樹啊》(나무야 나무
야,1996)、《一起成林1-2》(더불어 숲 1-2권,1998)、《申榮
福的明信片》(신영복의 엽서,2003)、《講義:我的東洋古典讀
法》(강의:나의 동양고전 독법,2004)、《像第一次》(처음처
럼,2007)等。譯著有:《國外貿易與國民經濟》(외국무역과 국
민경제,1966)、《人啊,人!》(사람아 아, 사람아!,1991)、
《魯迅傳》(루쉰전:루쉰의 삶과 사상,1992,共譯)、《中國歷
代詩歌選集》(중국역대시가선집,1994,共譯)等。
監譯者簡介
白元淡(백원담/PAIK Wondam)
1958年出生,韓國聖公會大學中語中國學系/國際文化研究系
教授、東亞研究所所長,並擔任申榮福著作中英文翻譯研究計畫總
監。現任中國上海大學文化研究系海外教授、韓國《黃海文化》編
輯委員、台灣《人間思想》編輯委員、歷任韓國冷戰學會與韓國文
化研究學會理事長、Inter-Asia Cultural Studies 2017
International Conference執行長。
尹泳裪(윤영도/YUN Young Do)
韓國聖公會大學的助理教授。畢業於延世大學中國語言文學專
業的本科和研究生院。博士論文為《近代中國的西學翻譯研究:以
〈萬國公法〉為重點》。研究領域為中國近代思想,近期著重於當代
中國和東亞的文化研究。2017年6月撰寫並編輯《情感的青年:東
亞青年的情感和文化實踐》一書。
譯者簡介
延光錫(연광석/YEON Gwang Seok)
1977年南韓中部農村出生,畢業於韓國外國語大學中文系、台
灣世新大學社會發展研究所碩士、台灣交通大學社會與文化研究所
博士。曾任韓國聖公會大學東亞研究所研究員兼講師、美國哥倫比
亞大學人類學系訪問學者、韓國北韓研究大學研究教授、台灣交通
大學博士後研究員,現為韓國朝鮮大學研究教授。中文專著有《思
想的分斷:陳映真與朴玄埰》(2019),中文譯著有白承旭的《文革
的政治與困境》(2014),韓文譯著有曹征路的《民主課》(민주수
업,2015)、錢理群的《毛澤東時代與後毛澤東時代》(모택동 시
대와 포스트 모택동 시대,2012)。