作者簡介

瑪塔‧麥可道威(Marta McDowell)

  居住於紐澤西州,平日種植花草、演講與寫作;也在紐約植物園(New York Botanical Garden)中教授景觀歷史與園藝學。瑪塔對於作家和花園之間的關聯,特別感興趣,她覺得這個連結就像是「筆桿」與「花鏟」一樣,兩者只是用不同的媒介,表達的卻是相同的情感。

  瑪塔在2018年成為艾蜜莉‧狄金生博物館的駐館園丁,並在2019年因傑出的文學成就成為美國花園俱樂部(Garden Club of America)莎拉‧查普曼‧弗朗西斯(Sarah Chapman Francis Medal)寫作獎得主(這個獎項成立於1964年,是美國歷史悠久的園藝類大獎之一)。另著有《波特小姐的花園:經典童話〈彼得兔〉作者如何從花園中得到靈感》(譯名,Beatrix Potter’s Gardening Life: The Plants and Places That Inspired the Classic Children’s Tales)、《羅蘭‧英格斯‧懷德的世界》(譯名,The World of Laura Ingalls Wilder)和《所有總統的花園》(譯名,All the Presidents’ Gardens)。

審訂者簡介

詩作翻譯審訂/賴傑威(George W. Lytle)

  2007年自中國文化大學英文系退休,過去講授課程涵蓋英美文學、比較文學、西洋文學理論。出身耶魯大學,對西洋文化與東方文化都有深厚興趣,專研佛教與中國文學、超越主義、以及美國1950年代「垮掉的一代(Beat Generation)」作家作品等;亦對希臘文化有所興趣與研究。13歲起就迷上艾蜜莉.狄金生其人其詩,從此與自己的生活密不可分。

全書翻譯審訂‧專文推薦/董恒秀

  輔仁大學英美文學碩士,先後任教於文化大學與新竹教育大學並專事寫作。翻譯評賞有艾蜜莉·狄金生書信選《這是我寫給世界的信》與英國浪漫詩歌選《明亮的星但願我如你的堅定》。與George Lytle合譯評賞艾蜜莉·狄金生詩選《我是無名小卒》與《我居住在可能裏》。另譯有《打破神話:台灣人的認同與國民黨殖民遺害》。英文文章 “An Amazing, Enduring Encounter” 見於《艾蜜莉·狄金生國際協會會刊》(EDIS Bulletin)。

植物譯名審訂/陳坤燦

  園藝研究家,喜歡研究及拍攝花草,致力於園藝推廣教育,現任職於台北市錫瑠環境綠化基金會,並擔任各政府機關綠化課程及社區大學講師。從2004年開始經營《愛花人集合!》部落格,已發表園藝相關文章一千餘篇,無所不答的專業形象及魅力的幽默口吻,堪稱花友及網友最推崇的園藝活字典。陳坤燦粉絲專頁:www.facebook.com/chenkuntsan

譯者簡介

聞翊均

  專職譯者,現居台南。
  熱愛文字、動物、電影。
  擅長文學、科普、運動相關翻譯。