作者簡介
珍.奧斯汀 (Jane Austen, 1775—1817)
出生在英格蘭南部的鄉村,在一個家有八個孩子的牧師家庭中長大。她未受過正規教育,卻靠著在家自學、廣泛閱讀與書寫,成為英國文學史上公認的才女,並深受大眾喜愛。
珍從17歲開始寫作,不過直到36歲她的第一部小說《理性與感性》才問世,第二部《傲慢與偏見》開始聲名大噪,後來的《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》也大受歡迎。她的作品都是匿名出版,唯有《諾桑覺寺》和《勸服》兩部小說是過世後才以真名發表。
除了六本長篇作品,她還有書信體小說《蘇珊夫人》、少作《愛與友誼》,與未完成遺作《沙地屯》、《華森一家》等留世。
譯者簡介
劉珮芳
(譯:理性與感性、傲慢與偏見、珍.奧斯汀短篇小說集)
1967年出生於台灣南投。東海大學外文系畢業,曾任中部出版社編輯。極愛翻譯工作,目前從事對外籍人士的中文與台語教學,以及對台灣人的英語教學等。譯作有《小婦人》、《與珍.奧斯汀喝杯下午茶》、《錦繡佳人》、《簡愛》(與陳筱宛合譯)等。
鄧盛銘
(譯:傲慢與偏見)
美國威斯康辛大學碩士。曾譯《啟動潛能的力量──西瓦心靈術》、《心靈雞湯5──關於愛與感動的故事》等書。
簡伊婕
(譯:勸服、諾桑覺寺)
輔大大傳系畢業,目前在出版社任職。
林劭貞
(譯:愛瑪)
美國威斯康辛大學麥迪遜分校,教育傳播科技博士,圖書館學與資訊研究碩士。譯有《獄中情人》、《舞在狂熱邊緣》、《比奇顏.迷失的渡鴉》、《銀色童話》、《荊棘裡的天使》、《福爾摩斯外傳》等。目前為兒童文學工作者,從事翻譯與教學研究。
伍晴文
(譯:諾桑覺寺)
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,帶給更多中文讀者感受。譯有《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》、《漂鳥集》、《新月集》等。
高子梅
(譯:曼斯菲爾德莊園)
東吳大學英文系畢,曾任華威葛瑞廣告公司AE及智威湯遜廣告公司業務經理和總監,現為專職譯者。譯作有《貓戰士》系列、《心靈雞湯──純真年代》、《上帝的異想世界》和《869天的腦瘤日記》等書。
陳筱宛
(譯:珍.奧斯汀短篇小說集)
英國倫敦大學教育研究院比較教育碩士。曾任職出版社,現為專職譯者。譯作包括《別掉入思考的陷阱》、《寶寶也是哲學家》、《王爾德短篇小說集II》、《簡愛》等書。
●王聖棻、魏婉琪
(譯:珍.奧斯汀短篇小說集)
王聖棻,從事翻譯工作十餘年,譯有《大亨小傳》、《基督教的故事》等。
魏婉琪,清大中文所畢,譯有《冰狗任務》等。兩人合譯作品有《黃昏時出發》、《卡娣的幸福》、《星星婆婆的雪鞋》、《死亡大事》、《活在一個愛恨剛剛好的世界》。
繪者簡介
休.湯姆森 (Hugh Thomson, 1860—1920)
(繪:理性與感性、傲慢與偏見、勸服、愛瑪、諾桑覺寺、曼斯菲爾德莊園)
愛爾蘭插畫家,1884年移居倫敦,開始執筆為雜誌刊物繪製插畫,善以簡單線條勾勒十九世紀鄉紳、貴族社會的人物姿態,作品漸受歡迎。1894至1898年間,他為珍.奧斯汀六部小說繪製百餘幅精美插畫,流傳至今。
Indigo Illustration
(繪:珍.奧斯汀短篇小說集)
全職自由接案,任何工作歡迎詢問。
作品:http://www.heyshow.com/gallery/32417/artworks/
E-mail:[email protected]