作者簡介

彼德.霍普克(Peter Hopkirk, 1930-2014)

  英國記者,作家和歷史學家。他曾為倫敦的《泰晤士報》(The Times)擔任撰稿人十九年、採訪主任五年,也是中東事務和遠東局勢分析的專家。在成為全職作家之前,他曾擔任獨立電視新聞(ITN)的記者和新聞播報員及《每日快報》(Daily Express)的駐紐約特派員。進入英國媒體業之前,曾任國王非洲步槍兵團(King’s African Rifles)中尉軍官,後來成為烏干達獨裁者的伊迪.阿敏(Idi Amin)也曾以准下士的身分和他在同一個營裡服役。霍普克對於各種災禍並不陌生——他曾兩次被關在秘密警察的牢房裡(一次在古巴、一次在中東),也曾被阿拉伯恐怖份子挾持過。多年以來,霍普克在其著作所描述的地區裡廣泛旅行,包括中亞、高加索、中國、印度和巴基斯坦、伊朗及土耳其東部。著有:《帝國的野心:十九世紀英俄帝國中亞大競逐》(The Great Game: The Struggle for Empire in Central Asia)、《如隱密之火一般:終結大英帝國的秘密計畫》(Like Hidden Fire: The Plot to Bring Down the British Empire)、《世界屋脊的闖入者:拉薩爭奪戰》(Trespassers on the Roof of the World: The Race for Lhasa)、《絲路奪寶》(Foreign devils on the Silk Road)、《隱藏之火:推倒大英帝國的計謀》(Like Hidden Fire: The Plot to Bring Down the British Empire)、《世界屋脊的入侵者:拉薩競賽》(Trespassers on the Roof of the World: The Race for Lhasa)等書,陸續被翻譯成十三種語言。

審訂者簡介

陳榮彬

  臺大翻譯碩士學位學程副教授,譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說。《戰地春夢》獲得二○二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。除《血色大地》以外,史學翻譯作品包括《火藥時代》與《美國華人史》等;近年審訂過許多報導文學與史學類譯作,包括:《螺絲越來越鬆》、《甚麼都別說》、《戰爭憑什麼》等。

譯者簡介

李易安

  《端傳媒》記者,用移動做田野,以田野為生活,為田野而移動。怕鬼,但喜歡逛墓園;喜歡旅行,也喜歡紀錄,文章散見《端傳媒》、轉角國際、Matters;第13屆雲門舞集流浪者計畫獲選者,曾入圍亞洲出版協會(SOPA)卓越新聞獎。兼職翻譯,譯有《歐亞帝國的邊境:衝突、融合與崩潰,16-20世紀大國興亡的關鍵》、《啟蒙運動》等書。《搭便車不是一件隨機的事》,是他出版的第一本個人著作。

王品淳

  (負責序言到第六章),臺大外文系畢業,臺大翻譯碩士學位學程畢業生。三年筆譯經驗,譯有《重訓傷害預防與修復全書》及《健身者、運動員呼吸訓練全書》(皆為合譯)。聯絡信箱:[email protected]

詹婕翎

  (負責第七到十二章、後記),臺大生命科學系畢業,現就讀臺大翻譯碩士學位學程筆譯組。喜歡閱讀、編織和電玩,翻譯領域涉足本地化、科普雜誌、桌上遊戲等。聯絡信箱:[email protected]

何坤霖

  (負責第十三到十九章),兼職自由譯者,現就讀臺大翻譯碩士學位學程筆譯組,翻譯經歷包含法規表單、科普雜誌、影視字幕及運動專欄。

陳宇祺

  (負責第二十到二十五章),貓空大學外語學院畢業,公館大學翻譯所ing,筆譯經驗五年。喜歡窩在床上工作,喜歡打排球,偶爾攝影,心碎時寫詩。聯絡信箱:[email protected]。IG:@stephan_orz。