登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
詞在有意思(2):項羽,分杯羹給我吧!
此作者無相關書籍
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
作者:
黃美娥、楊承淑、許俊雅、柳書琴、橫路啟子、陳宏淑、藍適齊、王惠珍、張綺容、單德興、王梅香、賴慈芸
分類:
文學
/
古典文類
叢書系列:聯經評論
出版社:
聯經
出版日期:2019/9/11
ISBN:9789570853674
書籍編號:kk0496413
頁數:624
定價:
750
元
優惠價:
79
折
592
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同 臺灣歷史與翻譯相始終, 探索翻譯史就是在探索自己的定位。 臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
賴慈芸 國立臺灣大學中國文學系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯難忘:遇見美好的老譯本》、《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為臺灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授。 黃美娥 國立臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長、臺灣研究學程主任 楊承淑 輔仁大學跨文化研究所教授兼所長 許俊雅 國立臺灣師範大學國文學系特聘教授兼系主任 柳書琴 國立清華大學臺灣文學所教授 橫路啟子(Keiko Yokoji) 輔仁大學日本語文學系教授兼系主任 陳宏淑 臺北市立大學英語教學系副教授 藍適齊 國立政治大學歷史學系副教授 王惠珍 國立清華大學臺灣文學研究所教授 張綺容 世新大學英語學系助理教授 單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員 王梅香 國立中山大學社會學系助理教授、文化研究學會理事 賴慈芸 國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授 (依文章順序排列) 延伸閱讀 《譯難忘:遇見美好的老譯本》,賴慈芸 《當古典遇到經典:文言格林童話選》,賴慈芸
導 論 翻譯之島(賴慈芸) 第一章 「文體」與「國體」:日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置(黃美娥) 第二章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例(楊承淑) 第三章 日治臺灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析:兼論其文學史意義(許俊雅) 第四章 〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮臺灣短篇集》與楊逵小說的接受(柳書琴) 第五章 大東亞共榮圈下臺灣知識分子之翻譯行為:以楊逵《三國志物語》為主(橫路啟子) 第六章 兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒(陳宏淑) 第七章 口譯之「罪」:成?戰犯的臺灣人二戰通譯(藍適齊) 第八章 戰後初期(1945-1949)臺灣文學場域中日譯本的出版與知識生產活動(王惠珍) 第九章 他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究(張綺容) 第十章 冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治(單德興) 第十一章 冷戰時代的臺灣文學外譯:美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1962)(王梅香) 第十二章 三城記:冷戰時期滬港臺的譯本與譯者大遷徙(賴慈芸) 作者簡介 建議閱讀書單
韻文學七講:吟詠性情
新譯楚辭讀本
新譯元稹詩文選(二版
人生得意在長安:18
新譯蘇軾文選(二版)
新編本文史通義
惡世界裡的抒情:清末
新譯唐宋八大家文選(
新譯文心雕龍(三版)
元詩明理接千載:古今
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。