登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
禁忌海峽:島嶼•圖像•詩
.
五十弦:夏菁自選詩集
.
船過無痕:一本新世紀
.
孟姜女:台灣第一本譜
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
對流:夏菁中英對照詩集
作者:
夏菁
分類:
文學
/
詩集
叢書系列:閱讀大詩
出版社:
釀出版
出版日期:2014/3/29
ISBN:9789865871994
書籍編號:kk0372010
頁數:232
定價:
270
元
優惠價:
79
折
213
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
對流:夏菁中英對照詩集
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
對流:夏菁中英對照詩集 在冰雪初融的溪裡 春之來 汩汩似我的脈息 在眼前、耳際和唇邊 春之來 若詩的不可避免 In the creeks with newly melting ice Spring is arriving Rhythmically like the beating of my pulse Through my eyes, ears and lips Spring is arriving As inevitable as poems’ spontaneous 本書特色: 當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一 藍星詩社發起人夏菁 經典詩作中英對照完整呈現 內容介紹: 《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。 本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。
夏菁 本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。 Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.
前言 第一輯: 英譯:夏菁譯自已的詩 獨行 車過冰湖 消息 春之來 春雪 紫丁香盛開 風信子 夏末的感覺 窗前的白楊 夜望星空 滿滿的一袋風 沒有風的日子 六千年的擁抱 後院採李子 路旁的知更 誤會 詮釋 海灘的回憶 美 與佛勞斯特同坐 我不知道 選擇 簷滴 蜂鳥 年老 黃昏 我的遺願 墓誌銘 瞬間的浩劫 聽海 第二輯: 中譯:夏菁譯英美詩人的詩 佛勞斯特(Robert Frost) 雪夜林畔 冬夕望鳥歸 小鳥 闊葉林中 春天的池沼 廢墓 黃金的灰塵 黃金時代不久留 勞倫斯(D.H. Lawrence) 歌劇散場 白馬 蚊蟲知道 神!神! 一朵白花 蜂鳥 祈禱者 尋愛 無可挽救 自憐 浩司曼(A.E. Housman) 心愛的樹 當我是二十有一 戴維斯(W.H. Davies) 閒暇 榜樣 我的青春時代 第三輯: 友譯:友人英譯夏菁的詩 王季文(C.W. Wang) 灰鯨落海 螺音 四月 羅馬 西湖、溫柔的眼神 John J.S. Balcom(陶忘機) 雪嶺 我們是湖 曾經 往事 常常想放縱 鳴鶴 死亡是如此地沉靜 惘然 余光中(Yu Kwang-chung) 雨中 士大夫 自由神像 馬嵬(Wei Ma) 樹 給凱蒂 閉目,死 胡適,未完成的塑像 CONTENTS Preface Part One: English Translations Author’s translations of his own poems into English Walking Alone Driving by a Frozen Lake A Message Spring is Arriving Spring Snow The Lilac is in Full Bloom Hyacinth Feelings at the End of Summer An Aspen at My Window Watching the Starlit Night A Pocket of Wind The Day There is no Wind Eternal Embrace Picking Plums in Backyard A Roadside Robin A Misunderstanding Illustrations The Memory of a Beach The Beauty of Nature Sitting with Robert Frost I Don’t Know A Choice Dripping from the Eaves Humming Bird Old Age At Dusk My Last Will Epitaph Catastrophes in a Minute Listen to the Sea Part Two: Chinese Translations Author’s Translations of English poems into Chinese Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening Looking for a Sunset Bird in Winter A Minor Bird In Hardwood Groves Spring Pools In a Disused Graveyard A Peck of Gold Nothing Gold can Stay D.H. Lawrence After the Opera The White Horse The Mosquito Knows The Gods! The Gods! A White Blossom Humming Bird Prayer Search for Love Nothing to Save Self-Pity A.E. Housman Loveliest of Trees When I was One-and-Twenty W.H. Davies Leisure The Example My Youth Part Three: Friends’ Translations Friends’ Translations of Hsia Ching’s Poems into English C.W. Wang The Fall of a Grey Whale The Sound of a Shell April Rome The West Lake, a Tender Look in Eyes John J.S. Balcom Snow Peak We are Lakes Once Past Events I Always Want to Let Loose Whooping Crane So Quiet is Death Dejection Yu Kwang-chung In the Rain The Literati Statue of Liberty Wei Ma Trees To Katie Eyes Closed, Dead Hu Shih, An Unfinished Sculpture
我媽媽帶我去種菜
先知【中英對照新版】
景色:向陽詩歌百選【
抱歉我沒有成為更好的
有時
早點睡。不要怕妳四叔
2024臺灣詩選
磺溪之歌:心的旋律
消失的元素
失眠夏夜:楊淇竹詩集
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。