µn¤J
¡U
µù¥U
¡U
·|û¤¤¤ß
¡U
µ²±b
¡U
°ö°V½Òµ{
Å]ªk§Ì¤l
¡U
¦Û¸ê¥Xª©
¡U
¹q¤l®Ñ
¡U
«ÈªA¤¤¤ß
¡U
´¼¼z«¬¥ßÊ^·|û
®Ñ¦W
¥Xª©ªÀ
§@ªÌ
isbn
½s¸¹
5050Å]ªk²³Äw
|
NG®Ñ«°
|
°ê»Ú¯Å«~µP½Òµ{
|
Àu´f³qª¾
|
ÅRÆE^¶¯µ¼Öºë¿ï
|
¡D
¤Ñ¦a¤@¨FÅÃ
¤å¾Ç¤p»¡
¤å¾Ç
¡U
¤p»¡
°ÓºÞ³Ð§ë
°]¸g§ë¸ê
¡U
¦æ¾P¥øºÞ
¤H¤åÃÀ§{
©v±Ð¡Bõ¾Ç
ªÀ·|¡B¤H¤å¡B¥v¦a
ÃÀ³N¡B¬ü¾Ç
¡U
¹q¼vÀ¸¼@
Ày§Ó¾i¥Í
ÂåÀø¡B«O°·
®Æ²z¡B¥Í¬¡¦Ê¬ì
±Ð¨|¡B¤ß²z¡BÀy§Ó
¶i׾Dzß
¹q¸£»Pºô¸ô
¡U
»y¨¥¤u¨ã
Âø»x¡B´Á¥Z
¡U
x¬F¡Bªk«ß
°Ñ¦Ò¡B¦Ò¸Õ¡B±Ð¬ì¥Î®Ñ
¬ì¾Ç¤uµ{
¬ì¾Ç¡B¦ÛµM
¡U
¤u·~¡B¤uµ{
®a®x¿Ë¤l
®a®x¡B¿Ë¤l¡B¤H»Ú
«C¤Ö¦~¡Bµ£®Ñ
ª±¼Ö¤Ñ¦a
®È¹C¡B¦a¹Ï
¡U
¥ð¶¢®T¼Ö
º©µe¡B´¡¹Ï
¡U
¨î¯Å
¤Ñ¦a¤@¨FÅÃ(¤¤^¹ï·Ó±m¦âª©)
§@ªÌ¡G
李查‧巴哈
¤ÀÃþ¡G
«C¤Ö¡Eµ£®Ñ
¡þ
^º~¹ï·Ó
ÂO®Ñ¨t¦C¡G«l¯ó¨t¦C
¥Xª©ªÀ¡G
±á¬P¥Xª©
¥Xª©¤é´Á¡G1999/11/16
ISBN¡G9575837819
®ÑÄy½s¸¹¡Gsb0055093
¶¼Æ¡G0
©w»ù¡G
180
¤¸
Àu´f»ù¡G
82
§é
148
¤¸
®Ñ»ùY¦³²§°Ê¡A¥H¥Xª©ªÀ¹ê»Ú©w»ù¬°·Ç
µ´ª©®Ñ
µ´ª©®Ñ¡G½T©w¤£¦Aª©ªº°Ó«~¡A¶È´£¨Ñ®ÑÄy¸ê°T°Ñ¦Ò¡C
µû»ù¼Æ¡G
(½Ð±N·Æ¹«²¾¦Ü¬P¬P³B¶i¦æµû»ù)
¥Ø«e¥§¡µû»ù¡G
¤å¦r³sµ²
½Æ»s»yªk
¤Ñ¦a¤@¨FÅÃ(¤¤^¹ï·Ó±m¦âª©)
¹Ï¤ù³sµ²
½Æ»s»yªk
¤À
¨É
¤º®e²¤¶
¦PÃþ±ÀÂË
■ 作ªÌ簡介
李查‧巴哈 美國名作家¹p‧布¹p伯利»¡¡G¡u李查‧巴哈Âdzo本書¡A成就了兩件令我感激¦Ü深的事¡G他帶給我奔放的心ÆF¡F他Åý我ı得年»´¡C¡v ¸¦æ員及作家理查‧巴哈¡A他在¸¦æÂø»x及一¯ë性的刊物上³£發ªí¹L不少文章»P小»¡¡A曾任美國空x戰°«機¸¦æ員的他¡A熱愛¸¦æ¡A¨Ãä¦Ü少備有一架¸機¡A以便心¦å來潮時¡A做特技¸¦æ及¶V³¥¸¦æ之用¡C其他作品有¡m沒有一個地方叫»·方¡n¡B¡m¸ó¶V永恆之橋¡n¡B¡m幻影¡n等¡C
■ 內容簡介
美國 °£了¸t經外¡A¾P¸ô最好的書 一本探索生命真義的書¡F一本從年»´³我們到¦Ñ的書¡F一本生命中值得珍ÂÃ的書 在小王子所治理的世界中¡A海ÅÃ岳納珊是一位可¶Q的新市民¡C 我想¡A所有拜³X¹L岳納珊的人¡A³£會不想回來¡C ——爾尼斯特‧»\恩¡q美國名作家¡r ¸¦æ是海ÅÃ的天性¡A¸得愈°ª¡A看得愈»·¡C岳納珊不甘心當一°¦在沙灘上搶¹小³½¡BÄÑ包屑的海ÅáA牠相信生活的意義絕不僅在填¹¡¨{子¡A牠n°l尋更°ª的生活目標¡C即使³Q³v出ÅÃ群¡A牠也不放棄學習更°ª境界的¸¦æ¡An為崇°ª的理想作永恆的°l尋¡C 想nÅéÅç¦Û由¡B奔放的心ÆF的人¡A不妨全程¸òÀH岳納珊¡A一°_ðÝ歌生命¡A¾C¹C於實現¦Û我的海Áï天空¡C
■ ¦æ¾P
※ 全新彩¦â修q版¡C 畫家曾»Ê祥36幅彩¦â情境畫作¡C ※ 中^Âù»y版¡C 使ŪªÌ在¾\Ū故事的同時¡A也¯à學習^文¡C ※ 獨家中文版權¡C 知名作家理查‧巴哈暢¾P之作¡C
■ 內文節¿ý
It was morning and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea. A mile from shore a fishing boat chummed the water and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning. 清晨旭日在微波¿º漾的海±上¡A灑下°{°{ª÷光¡CÂ÷海岸一哩»·的地方¡A有¿´漁²î在佈»ç捕³½¡C³o個消息°¨上³Q一群早À\團傳¶}¡A旋後¡A成千的海Åø來搶啄¹物¡C又一個忙碌的日子¶}始了¡C But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one…single…more…inch…of…curve. …Then his feathers ruffled, he stalled and fell. 只有海ÅÃ岳納珊‧李文斯敦»·Â÷漁²î和海岸¡A獨¦Û在»·³B練習¸¦æ¡C在凌空一百呎³B¡A他垂低ÃÚ¨¬¡B翹°_尖喙¡B忍µÛ痛楚¡A極力把Âù翼彎成弧形¡A因為弧形才¯à使他慢慢的¸翔¡C現在他放慢³t度¡A直到·如一°}¦Õ»y拂¹L他的Áy¡A底下的海洋也ÀR止不動¡C他»E精會神的瞇細眼睛¡A屏住呼吸¡A使勁把弧形……再……收緊……一……吋¡C突然¶¡¡A他的羽毛凌亂¡A他失³t掉了下來¡C Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them disgrace and it is dishonor. 人們³£知¹D¡A海ÅÃ絕不畏縮¡A絕不失³t¡C生為海ÅáA在半空中失³t不僅丟Áy¡A¦Ó且可恥¡C But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve…slowing, slowing, and stalling once more…was no ordinary bird. 但岳納珊不是平凡的海ÅáA他並不感到羞愧¡A反¦Ó«新振翼¡A再彎成Ÿ抖不穩的弧形——放慢³t度¡B再放慢¡A又失³t墜¸¨¡C Most gulls don''t bother to learn more than the simplest facts of flight…how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else, Jonathan Livingston Seagull loved to fly. 大多數海ÅÃ只學最簡單的¸¦æ技³N——如何從岸上¸到有¹物的地方¡A然後再¸回來¡C他們只在乎吃¡A不在乎¸¦æ¡A可是岳納珊»{為n緊的不是吃¡A¦Ó是¸¦æ¡C他熱愛¸¦æ¡A»·勝於一切¡C This kind of thinking, he found, is not the way to make one掇 self popular with other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides, experimenting. 他發現³o種想法使¦Û己在³¾群中不受歡ªï¡A³s他的Âù¿Ë³£大為恐慌¡A因為他整日獨¦ÛW練¡A不折不撓地練習低¸滑翔¡C He didn''t know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his wingspan above the water, he could stay in the air longer, with less effort. His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with a long flat wake as he touched the surface with his feet tightly streamlined against his body. When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed. 有些事他不明白¡AÄ´如»¡¡AÂ÷海±不到半翼幅的°ª度¸翔時¡A就¯à在空中停留久一ÂI¡A¦Ó且也比¸û不¶O力¡C當他滑翔到IJ及海±¡A他不像一¯ë海ÅþaÂù¸}來°¸¨¡A濺得水ªá四°_¡F¦Ó是把兩¸}緊¶K¨Åé¡A保持流線型¡A¸ó¹L水±時¡A只留下一條ªøªø的淺紋¡C當他收µÛÂù¸}滑上沙灘¡A然後步測¦Û己在沙上的擦痕ªø度時¡A他的Âù¿Ë真的是ÅåÀb¸U分¡C "Why, Jon, Why?" his mother asked. "Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can''t you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don''t you eat? Son, you''re bone and feathers!" ¡u為什»ò¡A岳納珊¡A為什»ò¡H¡v他母¿Ë問¹D¡C¡uÃø¹D和別的海ÅÃ一樣真的¨º»ò困Ãø嗎¡H為什»ò你就不¯à把低¸的玩意Åý給ñÏõ|或信天翁去專美呢¡H兒子¡A你為什»ò不吃ÂI東¦è¡H你已經瘦成羽包°©ÀY啦¡I¡v "I don''t mind being bone and feathers, mom. I just want to know what I can do in the air and what I can''t, that''s all. I just want to know." ¡u媽¡A瘦一ÂI我不在乎¡A我只想知¹D¦Û己在空中¯à做什»ò¡A不¯à做什¡A就只是想知¹D¦Ó已¡I¡v "See here, Jonathan," said his father, not unkindly. "Winter isn''t far away. Boats will be few, and the surface fish will be swimming deep. If you must study, then study food, and how to get it. This flying business is all very well, but you can''t eat a glide, you know. Don''t you forget that the reason you fly is to eat." ¡uÅ¥µÛ¡A岳納珊¡A¡v他父¿Ë溫和地»¡¡A¡u冬天快到了¡A²î°¦會更少¡A³½兒會潛入深海¡C如果你想研究¡A就¸Ó研究¹物¡A以及如何獲得¹物¡C¸¦æ當然是件好事¡A但是¡A你n知¹D¡A滑翔不¯à當¶º吃¡C不n忘°O¡A你¸¦æ就是為了吃¡C¡v Jonathan nodded obediently. For the next few days he tried to behave like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and bread. But he couldn''t make it work. 岳納珊¶¶服地ÂIÂIÀY¡C在往後幾天¡A他¸ÕµÛ使¦Û己的一Á|一動和其他海ÅÃ無異¡C他¸ÕµÛ在碼ÀY和漁²îªþªñ¸ò群ÅÃ尖叫¡B打架¡B爭¹小³½和ÄÑ包屑¡A他真的¸Õ¹L了¡A然¦Ó他實在沒¿ì法³o樣混下去¡C It''s all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a hungry old gull chasing him. I could be spending all this time learning to fly. There''s so much to learn! 多»ò無意義呀¡I他一Ãä想µÛ¡A一Ãä故意把¨¯W搶來的õl³½拋給在後±°l³v的ÄȾj¦Ñ海ÅáC我大可利用³o些時¶¡來學習¸¦æ¡A¸Ó學的東¦è太多了¡I It wasn''t long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning. 不久¡A岳納珊又¸¨單了¡A他¸到»»»·的海上¡A°§¾j卻快樂地學習¸翔¡C The subject was speed, and in a week掇 practice he learned more about speed than the fastest gull alive. 第一個½ÒÃD是³t度¡A經¹L一個星期的練習¡A他的³t度已經比任何海Åó£快了¡C From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don''t make blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour, the speed at which one''s wing goes unstable on the upstroke. 他從一千呎的空中¡A盡力拍µÛ翅»H¡A以筆直的¨¤度向海浪俯½Ä¡A並»â悟到何以海ÅÃ不用°ª³t筆直全力俯½Ä¡C原來¡A在短短六秒ÄÁ內¡A他的時³t已¹F到七十哩¡A在³o樣的³t度下¡A翅»H一往上提就會搖晃不穩¡C Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his ability, he lost control at high speed. 一次又一次¡A屢¸Õ不爽¡C他Áö然很小心¡A竭盡最大的努力¡AÁÙ是在°ª³t時失去了控制¡C Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push over, flapping, to a vertical dive. Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he''d roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right. 爬°ª到一千呎¡A全³t向前直¸¡A然後低ÀY向下¡B¹ª翼¡B垂直俯½Ä¡C然¦Ó每次n往上揚°_時¡A左翼就不¯à動¡A¨Åé猛烈地向左翻Âà¡A他於是把右翼停下來恢復平¿Å¡A接µÛ就像一團火狂³¥地向右旋Âà¡C He couldn''t be careful enough on that upstroke. Ten times he tried, and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the water. 他揚°_翅»H時¡A真是夠小心的了¡C他¸Õ了十次¡A每次時³t¹F七十哩時¡A全¨就ÅÜ成一團凌亂的羽毛¡A失去控制¡A¶^入海¸Ì¡C The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings still at high speeds-----to flap up to fifty and then hold the wings still. 他ÅÜ成了一°¦¸¨湯ÅáA但終於抓到了竅ªù¡A就是在°ª³t時翅»H必¶·保持ÀR止狀態——¹ª翼加³t到五十哩¡A然後Âù翼保持ÀR止不動¡C From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty miles per hour. It took tremendous strength, but it worked. In ten seconds he had blurred through ninety miles per hour. Jonathan had set a world speed record for seagulls! 他又在二千呎的°ª空¸Õ了一次¡A一等時³t¶W¹L五十哩¡A他就翻¨俯½Ä¡A尖喙筆直朝下¡A翅»H全³¡張¶}¡A穩住不動¡C³o樣做相當¶O力¡A但成功了¡C在十秒ÄÁ內¡A他的³t度突破九十哩¡C岳納珊為海ÅÃ締³y了一¶µ世界性的³t度紀¿ý¡I But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a brick-hard sea. 但是¡A勝利卻如曇ªá一現¡C當他¶}始平¸¡A改ÅÜÂù翼¨¤度的¨º一剎¨º¡A他再度¾D¹J了失控的災Ãø¡C他在時³t九十哩的°ª³t中失去了控制¡A猶如³Q炸ÃÄ擊中¡C海ÅÃ岳納珊在空中爆炸¡A摔¸¨硬如磚ÀY的海中¡C ¶數¡G160¶
¡iListen ¡®
¡iListen ¡®
¡iListen ¡®
¡iListen ¡®
¡iListen ¡®
¡iListen ¡®
¦B³·©_½t2¡G¦ã²ïªº¤j
¦B³·©_½t¡G¾î´ç¤j®ü(
¨C¤Ñ5¤ÀÄÁ¡A^¤å¦r¥À
µÜ®¦¦Ñ·à ¬Ý¹Ï»{^³æ
¬°¤F«O»Ù±zªºÅv¯q¡A·sµ·¸ôºô¸ô®Ñ©±©ÒÁʶRªº°Ó«~§¡¨É¦³¨ì³f¤C¤ÑªºÅ²½à´Á¡]§t¨Ò°²¤é¡^¡C°h¦^¤§°Ó«~¥²¶·©óŲ½à´Á¤º±H¦^¡]¥H¶lÂW©Î¦¬°õÁp¬°¾Ì¡^¡A¥B°Ó«~¥²¶·¬O¥þ·sª¬ºA»P§¹¾ã¥]¸Ë(°Ó«~¡Bªþ¥ó¡B¤º¥~¥]¸Ë¡BÀH³f¤å¥ó¡BÃØ«~µ¥)¡A§_«h®¤¤£±µ¨ü°h³f¡C