登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
說出韓國人的每一天:韓語會話8,000
此作者無相關書籍
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘
作者:
陳家怡
分類:
語言工具
/
其他語言
叢書系列:EZKorea35
出版社:
EZ叢書館
出版日期:2021/9/2
ISBN:9789860795301
書籍編號:kk0537092
頁數:208
定價:
340
元
優惠價:
79
折
269
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
內容試聽下載
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘 內容簡介 給也想成為翻譯的你。 翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常…… 透過韓國外大翻譯所碩士的人生, 帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。 我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎? 該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同? 翻譯工作要去哪裡找? 如何加強自己的翻譯能力? 我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步? 讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。 ★從非本科生到成為專業翻譯員 本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。 ★韓國翻譯所都在學什麼? 書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。 ★翻譯員都在做什麼? ──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯? ──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?! 工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。 本書特色 1.公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。 2.透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。 3.各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。 4.作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。 專業推薦(以姓名首字筆畫排序) 王蘊潔|資深日文譯者 金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任 周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人 浩爾|中英口譯員、雙語主持人 陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師 廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者 書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任) 在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人) 一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人) 作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
作者簡介 陳家怡 韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。 口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。 Facebook_ 我的翻譯人蔘 Instagram_ m.interpret
目錄 推薦序 自序 Chapter1 進入翻譯研究所的必經之路 1.那年夏天,梨大的偶然 2.非本科出身,不是不可能 3.尋找「非我不可的事」 4.韓國有哪些翻譯研究所? 5.有「母語人士」的實力再來說 6.「你韓文真好!」竟然不是稱讚? 7.讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠 8.六級一點都不重要,從此踏上補習之路 9.三年韓文,砍掉重練 10.最珍貴的戰友們 11.當自己的正能量女神 12.從炮灰到錄取的漫漫長路 13.第三次考研──外大筆試與梨大面試 14.最後一搏──外大面試 15.最煎熬的兩週──等待放榜 Q&A 梨大、中央大、首爾外大校友分享 Chapter2 我的翻譯研究所生活 1.翻譯所課程大揭祕 2.記憶訓練是提升聽力的最佳良伴 3.奠定口譯基礎就靠視譯 4.多做多得的跟讀 5.我要成為筆記達人 6.面對「赤裸裸」的自己 7.讀書會是唯一生存之道 8.最漫長的一週──畢業考 9.三種主修,任君挑選 Q&A Chapter3 我的翻譯人蔘 -筆譯工作大小事 1.不要放過任何一個機會 2.化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者 3.翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」 4.我的第一次派駐──樂天免稅店 5.娛樂界翻譯,可遇不可求 6.踏入書籍翻譯的世界 7.學會化險為夷,為自己開拓客源 8.客觀評價自我,但切勿失去自信 Q&A -口譯工作大小事 1.口譯的三種形式 2.我的第一場口譯──南北韓高峰會 3.我的第一次出差──亞洲文學季 4.突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇 5.孤軍奮戰七小時──韓國學研討會 6.樂在其中的專業──愛茉莉太平洋 7.翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯 8.夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮 9.在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty 10.計畫永遠趕不上變化 - Q&A -斜槓翻譯員 1.自由工作者 vs 進公司工作 2.正職面試初體驗──防彈經紀公司 3.窺探自由譯者的一日生活 4.是譯者,也是____! 5.人類vs機器人 後記 1.我適合這個職業嗎? Q&A 2.想挑戰翻譯所,該從哪裡開始? 3.在韓國的翻譯生存之道 4.我的翻譯人蔘 現在進行式
全新!我的第一本韓語
韓語自學1本通:韓語
我的第一本越南語發音
首爾大學韓國語+2B
愛上西班牙文A1 新
閒聊說法語:用30則
馬來語,一學就上手!
別笑!用撲克牌學越南
別笑!用撲克牌學泰語
別笑!用撲克牌學泰語
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。