登入
|
註冊
|
會員中心
|
結帳
|
培訓課程
魔法弟子
|
自資出版
|
電子書
|
客服中心
|
智慧型立体會員
書名
出版社
作者
isbn
編號
5050魔法眾籌
|
NG書城
|
國際級品牌課程
|
優惠通知
|
霹靂英雄音樂精選
|
華文文學的大同世界
.
焚鶴人
.
開卷如開芝麻門:余光
.
天國的夜市(三版)
文學小說
文學
|
小說
商管創投
財經投資
|
行銷企管
人文藝坊
宗教、哲學
社會、人文、史地
藝術、美學
|
電影戲劇
勵志養生
醫療、保健
料理、生活百科
教育、心理、勵志
進修學習
電腦與網路
|
語言工具
雜誌、期刊
|
軍政、法律
參考、考試、教科用書
科學工程
科學、自然
|
工業、工程
家庭親子
家庭、親子、人際
青少年、童書
玩樂天地
旅遊、地圖
|
休閒娛樂
漫畫、插圖
|
限制級
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
作者:
余光中
分類:
文學
/
文學綜論
叢書系列:余光中作品集
出版社:
九歌
出版日期:2021/10/1
ISBN:9789864503582
書籍編號:kk0535743
頁數:448
定價:
500
元
優惠價:
79
折
395
元
書價若有異動,以出版社實際定價為準
訂購後立即為您進貨
訂購後立即為您進貨:目前無庫存量,讀者下訂後,開始進入調書程序,一般天數約為2-10工作日(不含例假日)。
團購數最低為 20 本以上
評價數:
(請將滑鼠移至星星處進行評價)
目前平均評價:
文字連結
複製語法
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
圖片連結
複製語法
分
享
內容簡介
作者介紹
書籍目錄
同類推薦
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集 內容簡介 中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀 出版人/作家 顏擇雅 臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬 臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩 國立中山大學外文系副教授 張錦忠 臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧 師大翻譯研究所教授 賴慈芸 聯袂推薦 詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。 書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。 本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。 本書特色 ★集結余光中一九六二至二○一二年談論翻譯和語文的作品,含括譯論、譯評、序文等,範圍廣泛,分類精細,是余光中最周全且具代表性的翻譯論集。
作者簡介 余光中(1928∼2017) 一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。從舊世紀到新世紀,對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,曾獲香港中文大學、澳門大學、台灣中山大學及政治大學之榮譽博士。先後榮獲「南京十大文化名人之首」、全球華文文學星雲獎之貢獻獎、第三十四屆行政院文化獎等。 著有詩集《白玉苦瓜》、《藕神》、《太陽點名》、《在冷戰的年代》等;散文集《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》、《青銅一夢》、《粉絲與知音》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》、《從杜甫到達利》等;翻譯《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人與海》、《不可兒戲》、《梵谷傳》、《濟慈名著譯述》等,主編《中華現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。
目錄 推薦序:千呼萬喚,誰與爭鋒 單德興 輯一 翻譯與批評 翻譯和創作 翻譯乃大道 譯者獨憔悴 作者,學者,譯者──「外國文學中譯國際研討會」主題演說 論的的不休──中文大學「翻譯學術會議」主題演說 翻譯之教育與反教育 創作與翻譯──淡江大學五十週年校慶演講 李白與愛倫坡的時差──在文法與詩意之間 虛實之間見功夫 翻譯之為文體 文法與詩意 唯詩人足以譯詩? 譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障 輯二 中國古典詩的句法 中西文學之比較 幾塊試金石──如何識別假洋學者 外文系這一行 用現代中文報導現代生活 哀中文之式微 論中文之西化 早期作家筆下的西化中文 從西而不化到西而化之 白而不化的白話文 ──從早期的青澀到近期的繁瑣 橫行的洋文 中文的常態與變態 輯三 變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後 廬山面目縱橫看──評叢樹版英譯《中國文學選集》 與王爾德拔河記──《不可兒戲》譯後 觀弈者言──序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》 鏽鎖難開的金鑰匙──序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》 《守夜人》自序 《老人與海》譯序(二○一○年版) 《濟慈名著譯述》 譯者序 十四行詩綜述 抒情詩綜述 頌體綜述 後記 余幼珊 余光中翻譯文章年表 余光中譯作一覽表 余光中翻譯相關評論索引摘要
From Chine
Approaches
復魅:臺灣後殖民書寫
傅佩榮解讀論語(20
鷺過滄海
文學論戰與記憶政治:
紅樓夢的兩個世界(三
天下無鬼:中國古代志
一九五○年代香港詞壇
聊齋的帷幔
為了保障您的權益,新絲路網路書店所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。